5 ERRORES DE NATIVOS ESPAÑOLES QUE DEBES EVITAR

Ser nativo no es sinónimo de hablar bien una lengua el 100% de las veces. Debemos reconocer que al hablar nuestra lengua materna también cometemos errores, incluso sin saberlo. ¿Quieres saber cuáles son los errores más frecuentes entre nativos españoles?

 

#Error 1: confundir “echo/a” y “hecho/a”

Este error es muy común en expresiones con el verbo “echar” como: echar de menos (sentir falta), echar un vistazo (dar uma olhada), echar una partida (jogar uma partida), echar la siesta (dar um cochilo), echar una mano (dar uma mão)…

 

También ocurre cuando se utilizan los participios:

 

#Error 2: confundir “a ver” y “haber”

Estas formas se confunden con frecuencia porque se pronuncian exactamente igual. Lo correcto es utilizar “a ver” cuando queremos comprobar algo o que alguien nos deje ver alguna cosa.

“Haber” es un verbo auxiliar que acompaña a los verbos compuestos (en portugués sería ter) o que podemos utilizar de manera impersonal.

 

#Error 3: confundir “ahí”, “hay” y “ay”

“Ahí” se refiere a un lugar (ali o en portugués); “hay” es la forma impersonal del verbo haber ( em portugués); y “ay” es una interjección que se utiliza cuando algo nos sorprende, nos duele…

 

#Error 4: utilizar infinitivos para dar órdenes

En español, cuando tenemos confianza con alguien a veces damos órdenes de forma muy directa con el imperativo (haz la cama; come verduras…). Lo que ocurre es que, al dar la orden en plural, muchos nativos utilizan un infinitivo (aprovechar para viajar mucho; comer todo; venir rápido) en lugar de cambiar la -r del final por una -d (aprovechad; comed; venid).

 

#Error 5: dijistes, hablastes, vinistes…

Otro error típico consiste en decir tú “dijisteS”, “hablasteS”, “vinisteS”… en vez de “dijiste”, “hablaste” y “viniste”. Cuidado: tú en presente siempre lleva “s” (dices, hablas, vienes…), pero nunca lleva “s” en Pretérito Indefinido (comiste, fuiste, tuviste…).

 

CONCLUSIÓN

Como brasileño, seguro que cuando hablas o escribes en portugués muchas veces dudas sobre cómo escribir una palabra o el significado de alguna expresión, ¿verdad? Por eso, hace tiempo que se cuestiona el papel del hablante nativo como modelo a seguir al aprender un idioma.

Claro que a todos nos encantaría hablar un idioma extranjero como si fuésemos nativos, pero solo un porcentaje muy pequeño de personas adultas lo consigue.

 

Espero que el post de hoy sirva para desmitificar la imagen del nativo como hablante ideal porque, ¿sabes qué? Lo cierto es que todos cometemos errores, incluso cuando hablamos o escribimos en nuestra lengua materna.

Si te gustan los contenidos que publico, no te olvides de suscribirte al blog 😉

¡Un abrazo!

 

Comentarios

2 comentarios

    • Sara González
      7 de mayo de 2018

      ¡Muchísimas gracias! 🙂

      Responder

Deja tu comentario

Tu correo electónico no será publicado. Los campos obligatorios estan marcados con un *