¡SIN PELOS EN LA LENGUA! EXPRESIONES IDIOMÁTICAS

Seguro que conoces muchísimas expresiones idiomáticas en portugués con partes de la cara. Algunas son prácticamente iguales en español como “meter las narices donde no te llaman” (meter o nariz onde não é chamado), pero otras son muy diferentes. Fíjate en estas: “tener algo entre ceja y ceja” o “hacer algo a regañadientes”. ¿Las conoces?

 

Ser un cara dura

Nos referirnos a alguien egoísta, que nunca quiere pagar o se cuela (fura a fila) para no esperar, por ejemplo. También se puede escuchar la expresión “tener más cara que espalda”. En portugués podría ser espertinho o mão de vaca dependiendo del contexto.

Ese tío es un cara dura. Es la segunda vez que viene con nosotros y se va antes de pagar.

 

No tener pelos en la lengua

La persona que no tiene pelos en la lengua es una persona muy sincera, a veces demasiado. En portugués sería não ter papas na língua.

Me encanta la gente que no tiene pelos en la lengua y dice lo que piensa.

 

Ponerse hasta las cejas

Significa comer o beber demasiado. En portugués podría traducirse como encher a cara cuando se habla de bebida o estar até a tampa cuando nos referimos a comida.

En las comidas de Navidad siempre nos ponemos hasta las cejas con tanta comida.

 

Meter las narices en algo

Lo utilizamos cuando queremos decir que alguien se entromete en la vida o los asuntos de otra persona. En portugués la expresión es prácticamente igual meter o nariz onde não é chamado.

Mi vecina siempre quiere meter las narices donde no le llaman. Quiere saber a dónde voy, con quién, a qué hora voy a llegar…

 

⇒ Fica a dica: nariz en español es femenino 😉

 

Comer con los ojos

Utilizamos esta expresión cuando cogemos mucha comida pensando que vamos a comer todo y no conseguimos terminar. En portugués, algo parecido sería ter o olho maior que o estómago.

Ya te he dicho que no ibas a poder con todo. Si es que… ¡Cómo te gusta comer con los ojos!

 

Estar hasta las narices

Significa que estás cansado/a de algo o alguien y normalmente te pone de mal humor. Un equivalente en portugués podría ser estar de saco cheio.

Estoy hasta las narices de que mi jefa nunca tenga tiempo para mis reuniones.

 

Decir algo con la boca pequeña

Significa decir algo, pero sin una intención firme de hacerlo. O sea, decir algo que difícilmente vas a cumplir o que no quieres realmente. Con este mismo significado, en Brasil decís falar da boca pra fora.

Mis amigas siempre dicen que van a venir a verme a Brasil, pero sé que lo dicen con la boca pequeña porque llevo aquí más de 5 años y la mayoría todavía no ha venido.

 

Hacer algo a regañadientes

Cuando hacemos algo, pero a disgusto o sin querer hacerlo realmente. A veces, puede ser un favor o alguna obligación. En este caso no tengo ni idea de cómo se podría decir en portugués. ¿Existe alguna expresión parecida?

Odio tener que pedirle favores a Pablo porque siempre hace todo a regañadientes, como si fuera un esfuerzo increíble.

 

Sin duda, mi favorita es “no tener pelos en la lengua”, ¿y la tuya? ¿Sabes si en otros países del mundo hispano existen las mismas o hay algunas diferencias? Si te parece que hay mejores traducciones al portugués o conoces otras alternativas, puedes dejarlas en los comentarios 🙂

 

ACTIVIDAD

 

RESUMEN

Hay muchísimas expresiones más, pero no quería que acabaras de mí hasta las narices. Así que si te gusta, déjame un comentario sin pelos en la lengua para que haga más artículos de este tipo y te pongas hasta las cejas 😛 Si te interesa el tema, también puedes consultar este audio y otro post con más expresiones idiomáticas, ejemplos y actividades.

¡Hasta el próximo miércoles!

 

Comentarios

10 comentarios

  1. Puri
    10 de mayo de 2017

    Bravo, Sara. Sabes hacerlo divertido y espero cada miércoles tu artículo. No lo digo con la boca pequeña, te aseguro que es cierto.

    Responder
    • Sara González
      10 de mayo de 2017

      ¡Muchísimas gracias! Siempre serás bienvenida por aquí 😉

      Responder
  2. Luis Glez.
    11 de mayo de 2017

    Hola, Saruti…
    Ya sabes que a mí, se me llena antes el papo que el ojo, jajajaja…
    Un besico.
    Luis.

    Responder
    • Sara González
      15 de mayo de 2017

      ¡Esa se me ha olvidado! Es que hay demasiadas, jeje. Bueno, ya estoy preparando las próximas entradas con más expresiones 😉

      Responder
  3. Nathalia Aureliano
    12 de mayo de 2017

    ¡Me encantan tus materiales! Gracias por compartirlos y por tan gran generosidad! Están siendo muy útiles en mis clases. Este voy a imprimirlo y llevarlo a la clase de mañana. Seguro que a mis alumnxs les encantará la actividad. Besitos!

    Responder
    • Sara González
      15 de mayo de 2017

      Muchísimas gracias por tu comentario, Nathalia. Me encanta leer que te resulta útil lo que publico 🙂 ¿Qué tal ha funciona la actividad con tus alumn@s? ¡Un abrazo!

      Responder
  4. puri
    8 de junio de 2017

    ¿Qué tal “me costó un ojo de la cara”?

    Responder
    • Sara González
      12 de junio de 2017

      ¡Genial! Tengo ese y algunos más en la lista de espera para hacer otro post, jeje.

      Responder
  5. Iara
    28 de junio de 2017

    “No te hagas de la boca chiquita” una vez un amigo me dice esto, y no se que es jajaja

    Responder
    • Sara González
      28 de junio de 2017

      Jejeje, ¿de dónde es tu amigo? Nunca he oído esa expresión, pero pensando en “decir algo con la boca pequeña” podría significar que no digas algo que no vas a hacer… ¿Tendría sentido esa explicación en aquel contexto? Es sólo una hipótesis, jeje.

      Responder

Deja tu comentario

Tu correo electónico no será publicado. Los campos obligatorios estan marcados con un *