¡QUÉ CARA DE POCOS AMIGOS! EXPRESIONES IDIOMÁTICAS (II)

Esta semana te propongo ampliar el vocabulario con expresiones idiomáticas muy comunes en español y que tienen el denominador común de incluir alguna parte de la cara. Para  ponerte a prueba, al final tienes una actividad 😉

 

Tener cara de pocos amigos

Cuando decimos que alguien tiene cara de pocos amigos es porque parece enfadado o algo no le ha gustado.

He llegado tarde al trabajo y mi jefa estaba con cara de pocos amigos.

 

Tener algo entre ceja y ceja

La persona que tiene algo entre ceja y ceja no para hasta conseguirlo porque está obsesionada con esa idea o ese propósito. En ese sentido, puede ser algo bueno (determinación) o malo (obsesión).

Ahora bien, si decimos que tenemos a alguien entre ceja y ceja quiere decir que sentimos rechazo por esa persona y que no nos gusta. En portugués podría ser encanar/estar encanado com alguém.

Tenía el examen de conducir entre ceja y ceja, así que lo saqué nada más cumplir 18 años.

Javier siempre critica a los demás. Lo tengo entre ceja y ceja.

 

Costar un ojo de la cara

Significa que algo es muy caro o requiero mucho esfuerzo.

La entrada para el concierto de los Rolling me costó un ojo de la cara.

 

No pegar ojo

Lo utilizamos cuando queremos decir que no hemos dormido mucho o hemos dormido mal. Puede ser porque estamos preocupados o por alguna molestia.

Últimamente no pego ojo. Mis vecinos ponen la música súper alta hasta las tantas de la madrugada.

 

Ser la niña de tus ojos

Cuando decimos que es la niña o el niño de los ojos de alguien, significa que es su preferido y normalmente le mima mucho.

Reconozco que mi hermano es el niño de sus ojos porque siempre le da los mejores regalos.

 

Morderse la lengua

Significa no decir algo o callarse. Normalmente, nos mordemos la lengua para no comprometer a alguien, contar un secreto o decir algo de lo que nos podamos arrepentir.

Susana se mordió la lengua para no decirle que Pedro había vuelto con su ex.

 

Tirar de la lengua

Le tiramos a alguien de la lengua cuando insistimos para que nos cuente algo que no quiere o no puede contarnos.

Si le tiras de la lengua, te cuenta cómo consiguió el trabajo en esa empresa.

 

¿Sabes cómo se podrían decir estas expresiones en portugués o en otros países de habla hispana? Te animo a compartirlo en los comentarios 😉 Y si te interesa el tema, puedes consultar este otro post con más expresiones idiomáticas, ejemplos y actividades.

 

ACTIVIDAD

¡Hasta el próximo miércoles!

 

Comentarios

Deja tu comentario

Tu correo electónico no será publicado. Los campos obligatorios estan marcados con un *