NO TODO ES LO QUE PARECE…

Portada_Falsos amigos

No todas las palabras significan lo que parece. Algunas nos engañan porque existen en los dos idiomas, pero tienen significados diferentes. Esta semana te presento algunos de estos llamados “falsos amigos“. Vas a ver, a veces son un poco diferentes y otras son casi opuestos.

 

Exquisito

Decimos que una comida está exquisita (deliciosa en portugués) cuando nos encanta. Utilizamos esta palabra para decir que algo es de muy buena calidad o de muy buen gusto.

⇒ La última vez que estuve en España entré a una perfumería y había una colonia que se llamaba “Exquisita”. Creo que en Brasil ese nombre no funcionaría, jeje.

Falsos amigos_Exquisito

 

Aburrido

Algo o alguien es aburrido cuando no nos divierte. En portugués, podría ser entediante o entediado.

La aburrida soledad de Trump en la casa blanca (El País, 11.06.2017)

 

Presunto

En español, significa suposto (portugués). Lo que en portugués es presunto en español es jamón ;)

Prisión para el presunto autor del asesinato de su sobrina (El País, 8.7.2017)

Falsos amigos_Presunto

 

Simple

Una persona es “simple” cuando no tenemos de qué hablar con ella o es poco interesante. Cuando en portugués decimos simples para referirnos a alguien, en español sería mejor utilizar “sencillo” o “humilde” porque son adjetivos positivos.

 

Embarazada

Quiere decir grávida (portugués). Normalmente decimos “estar embarazada” o “quedarse embarazada”. Atención: una “situación embarazosa” significa que es incómoda o vergonzosa.

Falsos amigos_embarazada

Fíjate en estos ejemplos:

Paulina Rubio embarazada de su tercer hijo (La Vanguardia, 30.05.2017)

 

El momento más embarazoso de los Emmy 2013  (El Mundo, 24.09.2013)

 

Raro

Es alguien poco común. Cuidado porque esta palabra tiene connotaciones negativas. Si queremos decirlo de forma positiva, mejor utilizar “diferente” 😉

⇒ En portugués, “raro” podría traducirse por esquisitoFalsos amigos_Raro

 

Novio y enamorado

“Novio” en español quiere decir namorado en portugués. O sea, no implica que te vayas a casar con esa persona. En este caso, diríamos “prometido/a”.

⇒ En España no se utiliza demasiado “prometido/a” y decimos que somos “novios” hasta que nos casamos. De ahí la típica frase: ¡vivan los novios!

“Enamorado” quiere decir apaixonado y se usa con el verbo “estar”: estar enamorado de alguien. Todo esto lo expliqué en el post sobre el amor.

Falsos amigos_Novio

 

Oficina, escritorio y taller

“Oficina” es escritório en portugués, es decir, el espacio físico en el que trabajamos solos o con otras personas.

“Escritorio” en español es la mesa en la que estudiamos/trabajamos (escrivaninha) o el fondo de nuestro ordenador (desktop).

“Taller” puede ser el lugar al que llevamos el coche cuando tenemos problemas (oficina) o los cursos teórico-prácticos y puntuales sobre un determinado tema (oficinas).

Falsos amigos_ oficina, escritorio, taller

Mira las siguientes frases:

Condenado a 28 meses de cárcel el dueño de un taller de vehículos por estafa (Diario de Navarra, 26.09.2017)

 

El club de lectura Diario de Navarra organiza un taller de poesía (Diario de Navarra, 2.10.2017)

 

¿Consultar el correo electrónico fuera del horario de oficina es una mala idea? (Cowocat, 15.06.2016)

 

Escritorios de diseño pensados para tu ordenador (Ikea)

 

Aula y clase

“Aula” es el espacio físico donde tenemos clases (contenidos teóricos/prácticos). O sea, decimos que tenemos  “clases de español en el aula 147”, no aulas de español.

Falsos amigos_Aula

 

 

¿Cuál es la palabra que más te ha sorprendido?

Te animo a dejar frases en los comentarios utilizándolas para comprobar que las usas adecuadamente y sin malentendidos, jeje. Si te gusta este post, dímelo porque ¡hay muchos más falsos amigos!

¡Hasta el próximo miércoles!

 

Comentarios

Deja tu comentario

Tu correo electónico no será publicado. Los campos obligatorios estan marcados con un *