ORTOGRAFÍA BÁSICA EN ESPAÑOL PARA BRASILEÑOS (I)

Uno de los problemas más frecuentes de los brasileños que aprenden español es justamente la ortografía. Sobre todo, la de palabras que existen en las dos lenguas, pero se escriben de forma diferente. Por eso, esta semana te voy a enseñar algunas reglas de ortografía básicas que te puedes tatuar en alguna parte visible de tu cuerpo para no olvidarlas nunca más 😛

 

1. Las palabras terminan en –N.

No todas, obviamente. Pero sí las que existen en las dos lenguas y en portugués terminan normalmente en –m. Por ejemplo:

 

2. Las partículas interrogativas (qué, cuál,…) siempre se acentúan.

Tanto las preguntas directas (con signos de interrogación) como las indirectas (sin signos de interrogación) exigen que se acentúen las partículas interrogativas: qué, cuál, cuánto, por qué, quién, qué, cómo.

 

3. La conjunción copulativa es Y y la disyuntiva es O.

Existen dos excepciones:

– Cuando la siguiente palabra empieza por el sonido “i”, la Y se convierte en E para que “suene mejor” (cacofonía).

– Cuando la siguiente palabra empieza por el sonido “o”, la O se convierte en U por el mismo motivo.

 

4. En español solo existe el acento gráfico (´), NO existen (`^~).

De hecho, la tilde (´) sirve únicamente para marcar cuál es la sílaba tónica de la palabra, no para abrir o cerrar una vocal.

⇒ Fica a dica: (~) solo puede ir encima de la “n” formando la letra “ñ” (eñe). Por lo tanto, no es un acento gráfico, sino una letra 😉

 

5. Cuando la palabra termina en consonante, el plural se forma con –ES.

Cuando el sustantivo o adjetivo termina en –l, –r, –n, –d, –z y –j, el plural se forma añadiendo –es.

Si quieres saber más sobre la formación de los plurales, puedes consultar esta página de la RAE.

 

6. Las palabras que en port. terminan en –ÃO, terminan en –ÓN.

⇒ Fica a dica: no ocurre con el 100% de las palabras terminadas en -ão. Por ejemplo, no se cumple en los siguientes casos: verão (verano)pão (pan), mão (mano), cidadão (ciudadano), união (unión)

 

7. NO existen: “ç” , “ss”, “lh”, “nh”.

La “ç” no existe y los únicos dígrafos que existen son “ll” (llamar), “rr” (correr) y “ch” (chantaje).

⇒ Fica a dica: no siempre lh en portugués equivale a “ll” en español ni nh a “ñ”. Por ejemplo: chave → llave; Alemanha → Alemania.

 

8. Las palabras que en port. terminan en –ADE, en español acaban en –D.

 

9. Las palabras que en portugués terminan en –AGEM, en español normalmente terminan en –AJE.

⇒ Fica a dica: estas palabras que en portugués siempre son femeninas, en español son masculinas.

 

10. La V y la B cambia en algunas palabras.

Como siempre, te dejo aquí un resumen con lo más importante:

¿Puedes poner tú otros ejemplos que cumplan estas reglas? ¿Conoces otras diferentes? Tienes aquí la segunda parte con otros diez posibles tatuajes maravillosos, jeje.

¡Te veo aquí mismo el próximo miércoles!

 

Comentarios

2 comentarios

  1. Luis
    27 de abril de 2017

    Estupendo, Sara. Mejoras de semana en semana. Te voy a hacer publicidad entre “todas mis amistades brasileñas”, jajajaja… Un besinho.

    Responder
    • Sara González
      27 de abril de 2017

      Viniendo de quien viene, me lo tomo como un súper cumplido, jeje. ¡Gracias por el apoyo!

      Responder

Deja tu comentario

Tu correo electónico no será publicado. Los campos obligatorios estan marcados con un *